?

Log in

No account? Create an account
Записи Друзья Календарь Личное дело Предыдущая Предыдущая Следущая Следущая
«Шевченка» или «Шевченко»? О грамотном русском склонении малороссийских фамилий с окончанием на -ко. - И свет во тьме светит, и тьма не объяла его
Хроники Рагнарёка
varjag_2007
varjag_2007
«Шевченка» или «Шевченко»? О грамотном русском склонении малороссийских фамилий с окончанием на -ко.

Большинство русских людей вследствие почти векового воздействия государственного образования и СМИ воспринимает как норму русского литературного языка несклоняемость малорусских фамилий, оканчивающихся на –ко. Что в именительном падеже, например, «Шевченко», что в родительном или дательном - «Шевченко» - всё едино. Именно так современно-грамотные соотечественники «нормативно» говорят и пишут, всегда оканчивая подобные фамилии как какое-нибудь заморское «пальто» или «шапито».

На самом же деле несклоняемое написание малороссийских фамилий на -ко традиционной нормой русского литературного языка не является. Чтобы это заметить, достаточно обратиться к примерам из текстов русских дореволюционных писателей и авторитету дореволюционного научного языкознания.  Приводим таковые из специального издания за авторством академика-филолога Якова Карловича Грота († 1893): Русское правописанiе. Руководство, составленное по порученiю Второго отдѣленiя Императорской Академiи Наукъ. Пятнадцатое изданiе. СПб. 1902. В § 29 (с. 26-27) «Малороссiйскiя фамилiи на ко. – Склоненiе иностранныхъ собственныхъ именъ.» Я.К. Грот разъясняет, как правильно склоняются фамилии на –ко.Русское правописанiе Я. К. Грота  (максимальное увеличение нажатием  на стрелку).

Цитируем § 29 (см. илл.) целиком: «Сюда же относится вопросъ о склоненiи малороссiйскихъ фамильныхъ именъ на ко. Сообразно съ этимъ окончанiемъ, ихъ слѣдуетъ склонять как имена средняго и муж. рода, т.е. говорить и писать: у Пащенка, къ Кованьку, съ Шевченкомъ; но такъ как, по господствующему великорусскому выговору, въ окончанiи этихъ именъ неударяемое о слышится какъ такое же а, то у насъ въ разговорномъ языкѣ завелся обычай и склонять ихъ какъ имена женскiя: у Пащенки, къ Кованькѣ, съ Шевченкой. Такъ съ подобными именами обращаются большею частью и на письмѣ, чему не мало примѣровъ найдется у нашихъ писателей, начиная съ прошлаго столѣтiя, какъ напр.: въ Запискахъ Державина: «послать графа Безбородку, перешло отъ Безбородки»; въ Запискахъ Энгельгардта: «Костюшкою»; у кн. Вяземскаго въ сочиненiи «Фонъ-Визинъ»: «съ княземъ Потемкинымъ и графомъ Безбородкою»; у С.Т. Аксакова въ «Семейной Хроникѣ»: «стихи Родзянки». Однакожъ Карамзинъ,  Соловьевъ, Костомаровъ и нѣк. др. пишутъ в род. пад.: Бунка (именит. Бунко), Дорошенка, Коновченка, и это склоненiе, какъ правильное, заслуживаетъ предпочтенiя; другое же можетъ быть допускаемо развѣ только въ просторѣчiи. Склоненiе муж. рода неудобно лишь въ томъ случаѣ, когда рѣчъ идетъ о лицахъ женскаго пола: въ примѣненiи къ этимъ послѣднимъ фамильныя имена на ко должны быть оставляемы безъ склоненiя, подобно многимъ другимъ собственнымъ и даже нарицательнымъ именамъ, которыя, по своимъ окончанiямъ или по установившемуся обычаю, не принимаютъ флексiй русскихъ именъ, какъ напр. Гёте, Коцебу, Гюго, Ласси; депо, пальто, портмонэ. Нельзя того же сказать о мужскихъ именахъ на ко, принадлежащихъ русскому народу, а также о тѣхъ иностранныхъ именахъ муж. р., которыя оканчиваются на ъ, ь или й, и потому при означенiи только женскихъ лицъ должны оставаться безъ склоненiя. Но писать напр. Александру Германъ вм. Герману, Ивана Эртель вм. Эртеля, Карломъ Фрей вм. Фреемъ, нѣтъ никакого основанiя. Иначе пришлось бы также не склонять именъ: Александръ, Константинъ, Яковъ и проч., а также: Гомеръ, Шекспиръ, Шиллеръ, потому что вѣдь и это все имена иноязычныя.».

Ещё до революции сторонники реформы русского правописания оправдывали её потребностью упрощения и приближения правописания к живому, разговорному языку. Но в случае с отменой склонения фамилий на –ко мы наблюдаем неоднозначную, смешанную ситуацию - упрощение ценой удаления как от ранее существовавшей литературной нормы, так и от разговорного языка. В то же время склонение фамилий на –ко в насаждавшихся большевиками литературных украинском и белорусском языках было сохранено как норма. К чему это привело?

Для примера рассмотрим самоназвание известной украинской научно-идеологической организации Галиции, НТШ: Наукове товариство іменi Т.Г. Шевченка. Здесь написание Шевченка – как и в родительном падеже дореформенного русского литературного языка. А в насаждённой после переворотов 1917 г. нынешней редакции русского литературного языка фамилия Тараса Григорьевича в названии общества выглядит так: Научное товарищество имени Т.Г. Шевченко. Или рассмотрим советские версии  названия бывшего Киевского университета имени святого князя Владимира: Київський національний університет імені Тараса Шевченка (укр.) и Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко (рус.). И так далее, и тому подобное. В приведённых вариантах разница написания фамилии Т.Г. Шевченка (sic!) усугублена ещё и принятым в литературной мове фонетическим принципом правописания,  а так же искусственно внедрённой разницей алфавитов (это близкие к нашей заметке, но всё же иные темы).

На примере с окончанием –ко мы видим типичное последствие  революционного языкового нормотворчества - искусственное увеличение разницы между русским и украинским, белорусским литературными языками.

Русским людям, не желающим превращать родной язык в орудие внутринациональной розни, следует отличать действительно русский (дореволюционный) литературный язык от его последующей революционной просамостийной перверсии. Применительно же к заявленной теме статьи -  по возможности возвращать в устную и письменную речь традиционное грамотное склонение русских фамилий на –ко.

Александр Клещевский


Теги: ,

37 комментарии или Оставить комментарий
promo varjag_2007 september 14, 2015 14:01 71
Buy for 300 tokens
Вы все знаете, что все годы существования моего блога мой заработок не был связан с ЖЖ. Т.е. я не была связана и не имела никаких обязательств материального характера ни перед какими политическими силами и различными группами, кроме дружеских уз и благодарности знакомым и незнакомым френдам,…
Comments
vovse_ne From: vovse_ne Date: June 27th, 2015 12:05 am (UTC) (Link)
Вообще, странно вспоминать дореволюционные языковые нормы. Тогда и про белыя снеги говорить стоит начать. И про кино-театр через дефис... язык - штука такая. Меняющаяся.

Хотя я, конечно, осознаю, что мысль - не о том.
zlojcowboy From: zlojcowboy Date: June 28th, 2015 02:07 am (UTC) (Link)
Начать говорить всегда стоит.
gddfi From: gddfi Date: June 27th, 2015 12:39 am (UTC) (Link)

Перверсия Клещевского

Н. А. Еськова. Трудности словоизменения существительных. Учебно-методические материалы к практическим занятиям по курсу «Язык современной печати». Госкомитет печати СССР. Всесоюзный институт повышения квалификации работников печати. М., 1990:
"13.1.10. Фамилии с конечным о тоже несклоняемы; таковы фамилии Гюго, Клемансо, Ларошфуко, Мийо, Пикассо, Марло, Шамиссо, Карузо, Леонкавалло, Лонгфелло, Ремесло, Доливо, Дурново, Хитрово, Бураго, Мертваго.
По строгим нормам литературного языка это распространяется и на фамилии украинского происхождения с конечным -ко (среди которых много на -енко): Короленко, Макаренко, Франко, Квитко, Шепитько, Бондарсо, Семашко, Горбатко, Громыко.
Примечание. Известно, что в литературном языке прошлого века такие фамилии могли склоняться по первому склонению: Короленки, Короленке, Короленкой. Теперь это не считается нормативным."

Уж умолчу о том, как по ходу дела у Клещевского малороссийская фамилия превращается в русскую... УчОный!
e_zhong From: e_zhong Date: June 27th, 2015 01:40 am (UTC) (Link)

Re: Перверсия Клещевского

По-видимому, Клешевский знатно хрустит французской булкой, раз уж называет новую грамматику "революционной", хотя любому мало-мальски интересующемуся историей русского языка человеку известно, что к революции языковая реформа отношения не имела и была спланированна лет за десять до неё. Так что реформу эту провели бы в любом случае, вне зависимости от наличия или отсутствия революции и прочих смут. :-)))
From: makanom Date: June 27th, 2015 01:31 am (UTC) (Link)
Это какой-то Атави́зм (от лат. atavus — отдалённый предок) — появление у данной особи признаков, свойственных отдалённым предкам, но отсутствующих у ближайших. Хвостовидный придаток и сплошной волосяной покров на теле человека...
sandra_nika From: sandra_nika Date: June 27th, 2015 02:10 am (UTC) (Link)
Меня так учили: если мужчина, то его малороссийская фамилия склоняется - то есть университет имени Тараса ШевченкА.
Если женщина, то малороссийская фамилия не склоняется: надо позвонить своей знакомой Оксане ШевченкО.
zloblin From: zloblin Date: June 27th, 2015 07:02 am (UTC) (Link)
Язык изменился, это сейчас норма для фамилий на -о - несклоняемость как женском, так и в мужском роде. Что примечательно, для населённых пунктов на -о, имеющих славянские корни, литературной нормой пока считается склоняемость.
rc56 From: rc56 Date: June 27th, 2015 02:18 am (UTC) (Link)

Нет ничего проще!

Нет ничего проще, если понять, откуда и как появились эти самые "фамилии на -ко": все они есть суть клички. Поэтому и отношение к ним не как к именам собственным, а как обобщенным понятиям:
- ед.ч. шевченко
- мн.ч. шевченки...
и т.д.
Т.е. в первом случае мы говорим об одном конкретном шевченке из многих шевченок, а во втором - подразумеваем "ох уж мне все эти шевченки!".

Мне более удивительно вот что (кто бы объяснил): отчего в Белокаменной склоняются названия районов среднего рода?
- Тушино, но "в Тушине"
- Строгино, но "в Строгине"...
и т.д.?
Неужели со времен Лжедимитрия?...

Edited at 2015-06-27 02:23 am (UTC)
zloblin From: zloblin Date: June 27th, 2015 07:33 am (UTC) (Link)

Дело было так

Это не только в Белокаменной. Склонение топонимов, оканчивающихся на -о (имеющих славянское происхождение: то есть Осло и Токио никогда не склонялись) - это историческая норма. Однако, c XIX века постепенно начался распространяться несклоняемый вариант. Шло всё от военных: в военном деле крайне важна точность, а вариант, к примеру "в Пушкине" неоднозначен - то ли Пушкин, то ли Пушкино. Постепенно, в течении XX века несклоняемая норма завоёвывала всё большую популярность. На данный момент, склонение топонимов на -о всё ещё считается строгой литературной нормой - но использование несклоняемого варианта не считается уже ошибкой, а для многих топонимов уже закрепилась норма несклоняемости - например, для Ровно, Гродно, Дубно, Тосно. Как бы больших сомнений нет, что в будущем строгой литературной нормой станет несклоняемость всех топонимов на -о, но на данный момент правильнее: в Енакиеве, в Иванове, в Кемерове, в Колпине.

Edited at 2015-06-27 07:44 am (UTC)
spear2 From: spear2 Date: June 27th, 2015 03:16 am (UTC) (Link)

В литовском языке все малороссийские фамилии на "-ко" даже в именительном падеже звучат через "-ка": "Шевченка", "Демьяненка" :))))

rusilver From: rusilver Date: June 27th, 2015 04:16 am (UTC) (Link)
Ага, давайте еще яти и херы вернем. Да и вообще, перейдем на древнеславянский.
Гiсть . From: Гiсть . Date: June 27th, 2015 08:34 am (UTC) (Link)
Тебе зачем? Вчи державну говномову
From: bibliocom Date: June 27th, 2015 06:01 am (UTC) (Link)
Если считать украинские фамилии кличками, то записывать их необходимо со строчной буквы, а склонять - по среднему роду. Например, кличко - кличка - кличку...
tosia_kislicyna From: tosia_kislicyna Date: June 27th, 2015 06:13 am (UTC) (Link)
Зато в современный русский язык (киевский, например) прочно вошли формы "Позовите, пожалуйста, Гришка!", "Мы с Петренком". Такой бардак в речи...
grumblerr From: grumblerr Date: June 27th, 2015 07:10 am (UTC) (Link)
Зато в русском языке есть теперь хороший выбор: писать украинские имена литературно, несклоняемо, или подпускать ирони, а то и других эмоций, внезапно склоняя их.
Таким же образом "победа" в русском звучит серьёзно, а если употребить "перемога" в русском тексте, то уже подразумевается какой-то инй оттенок, вплоть до противоположного значения.
Гiсть . From: Гiсть . Date: June 27th, 2015 08:36 am (UTC) (Link)
Переведи с говномовы "девушка,копьё,благодарю" и произнеси сие вслух
visuale_77 From: visuale_77 Date: June 27th, 2015 08:22 am (UTC) (Link)
Крестный был родом из Лисичанска, фамилия Шибко, он так говорил, мол при получении паспорта попросил паспортиста что-бы букву "в" в конце добавил, и получился Шибков, вот так... если не шутил конечно. Но себя считал русским.
From: dikijnub Date: June 27th, 2015 11:32 am (UTC) (Link)

О, великие знатоки русского (русскАго) языка.

А как правильно:

ЧТО тебе надо или ЧЕГО тебе надо?

МНЕ пришла посылка или МЕНЕ пришла посылка.

???
varjag_2007 From: varjag_2007 Date: June 27th, 2015 11:34 am (UTC) (Link)

Re: О, великие знатоки русского (русскАго) языка.

Классиков читать надо, знаток.

"Чего тебе надобно, старче?"
37 комментарии или Оставить комментарий