?

Log in

No account? Create an account
Записи Друзья Календарь Личное дело Предыдущая Предыдущая Следущая Следущая
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его
Хроники Рагнарёка
varjag_2007
varjag_2007
Украинский язык, да не тот
mikle1 публикует титульный лист книги образца 1905 года и пишет "Украинский язык за прошедшие 110 лет претерпел существенные изменения. Даже название Украина пишется иначе. А уж за "НА" и вовсе порвано столько вышиванок, что бедные дореволюционные авторы в гробах переворачиваются".


Но это не совсем украинский язык того периода. Владимир Антонович - главный идеолог малороссийских хлопоманов (пишущий на русском языке, именно поэтому и сказано "переведено"), создатель известной "Громады", учитель историков Багалея и Михаила Грушевского.

Эта книга написана не на малороссийском наречии (украинском языке), а согласно нормам лембергских профессоров, которые внедрял ученик Антоновича - Михаил Грушевский и в полемику с которым за чистоту украинского языка вступил Нечуй-Левицкий в своей книге "Криве дзеркало української мови".

Создана филологическая комиссияй лембергских профессоров НТШ (Научного общества им. Шевченко) в 1904 г. Нормы лембергских профессоров русскоязычный ученик Тифлисской гимназии Михаил Грушевский позже попытался распространить на всю Украину. Поскольку за двадцать лет пребывания (и преподавания) во Львове Грушевский так и не смог полностью осилить литературный украинский. Когда он переехал в Киев в В 1907 г., то опубликовал брошюру "Про українську мову і українську справу", в которой убеждал в необходимости перехода всей украинской литературы на галицкое правописание. Он писал: "Ігнорувати цю культурну мову, вироблену такою важкою працею кількох поколінь, відкинути, спуститися на дно і пробувати незалежно від тої "галицької" мови творити нову культурну мову з народних українських говорів наддніпрянських чи лівобережних, як деякі хочуть тепер, — це був би вчинок страшенно шкідливий, хибний, небезпечний для всього нашого національного поступу".

Вот этим "деяким" и принадлежал Нечуй-Левицкий. В статье "Сьогочасна мова на Україні" он объяснил, что "творити" никакой язык нельзя, он сам собой "твориться". Подчеркнул также, что опасность для украинского языка кроется именно в стремлении навязывать галицийскую "роблену мову". книга «Криве дзеркало української мови» вышла в 1912 г. , И вней Нечуй-Левицкий резко критикует Грушевского, обвиняя в том, что тот насаждает "нахрапом на Україні галицьку книжну мову і правопис", чем "копає таку яму, в котру можна поховати українську літературу навіки". И добавляет: "Галицькі органи в Києві з їх мовою і правописом наробили українському письменству багато шкоди, може, й непоправної" (с. 10). Пугала Нечуя-Левицкого и агрессивность галичан, с которой они не только утверждали свое наречие, но и вытесняли надднепрянское: "Галицька агітація не дрімає й шкодить нам гірше од старої цензури" (с. 66).Его тревожило, что исчезает язык "наших класичних письменників. Ніхто про них не дбає й не думає, наче їх і на світі не було" (с. 77). Написано 100 лет назад, а насколько актуально!

А желающие посмотреть - КАКОЙ КУЛЬТУРНЫЙ галицкий диалект навязывал русскоязычный по рождению Грушевский, могут почитать его "Спомини" в библиотеке в журнале "Київ" (№9—12 за 1988 г. и №8—11 за 1989 г.)Каждый может убедиться, что их писал не очень грамотный профессор: «ціни дорожіли, він вішов, в кожнім разі, київлянський демократизм, наладжена преса". Кроме того, видно, что ученый, всю жизнь занимавшийся украинской историей, думал по-русски, а затем переводил мысли на украинский. Когда же не мог найти нужные слова, то писал их, закавычивая, по-русски. "Поучительно", "поламавшися", "возліяння". Калечил язык, полагая, что пишет по-украински: "наблюдєніє, сплетні, паче чаянія, невозбранно, неустанно, противукраїнське злопихательство, не склонно було, українське самоотвеженіе, клеветники українства" ( :)) А это уже полная филологическая раскованность: "укінчена філологічка, літературний восприїмник, упоєння, дневного порядку, одушевлення, преуспівший, сфера ділання". Да Азаров по сравнению с ним был идеальным украинским филологом!

Кстати, Грушевский до конца жизни так и не определился - украинский язык это "мова" или всего лишь "наречие": "ледво чи можна поставити певні крітерії, яким повинна відповідати певна мова для того, аби бути признаною язиком. Тому й українську мову одні уважають язиком, інші нарічєм" (Грушевський М. Історія України-Руси, т. I, с. 5. — К., 1991).

А вот тот русинский язык, на котором говорили галичане и который и пытались изменить профессора лембергской языковой комиссии (сканы книг тоже прмиерно того же периода, что и представленная   mikle1)








Теги: ,

9 комментарии или Оставить комментарий
promo varjag_2007 september 14, 2015 14:01 71
Buy for 300 tokens
Вы все знаете, что все годы существования моего блога мой заработок не был связан с ЖЖ. Т.е. я не была связана и не имела никаких обязательств материального характера ни перед какими политическими силами и различными группами, кроме дружеских уз и благодарности знакомым и незнакомым френдам,…
Comments
sukhodristcheff From: sukhodristcheff Date: April 7th, 2015 08:10 pm (UTC) (Link)

вы несправедливы к Грушевскому

Грушевский как раз был противником этнографического экстремизма и неумеренного "народовства", по крайней мере - в нарождавшейся научной терминологии.
помимо печально известного львивського коваля тэрминольогичных дывотворив Володымыра Лэвыцького, самый большой вклад в замусоривание языка и превращение украинской "лексикографии" в кузницу терминов осуществляли пришлые авторы, не обладавшие ни знанием языка, ни чуткостью к нему.
вроде тех же идеолога чеха Александра Янаты (см. ниже), практиков Сергея Паночини, Василия Киселева, Дмитрия Граве и иных. впрочем, украинская француженка Гали Казье в 1960 г. (фактически - 1961) выпустила в свет прекрасный русско-украинский словарь медицинских терминов. но он был издан не потебнянской кузницей свидомых лексикографических кадров, а Держмэдвыдавом УРСР.
да что там лексикографы! а Николай Фитилёв, ставший Мыколой Хвыльовым или Калянников, превратившийся в Каляника. а те же Йогансен и Бургардт (Клэн). и это первые пришедшие на память имена.

Грушевский сам за себя постоять способен. предоставлю ему слово.
М. Грушевський, Чергова справа, Промінь, №3-4
(березіль 1917, Москва, с. 21-24)

З приводу статті О. Янати «Негайна справа в розвитку української науки і школи», Промінь, №7-8 1916
Згадана стаття, я переконаний, зовсім непотрібно ставить тезу, що «тільки уявивши собі в повній мірі, яка вже єсть у нашого народу наукова мова, науковий діяч зможе доповнювати її власними штучними термінами та назвами». Такою дорогою ніде не йшла наукова робота, і у нас поставити її на такий грунт – значить загвоздити її на довгі часи до української культури, втім і до науки, прикладати. Принціп крайнього етнографізму річ хибна, шкідлива, і з інтересами нашого національного розвитку зовсім незгідна. Вибилось українське громадянство з рам сеї програми в сфері артистичної, белетристичної творчости, котрій теж, і не дуже навіть давно, ставилось завданнє малювати етнографичний, народній побут. Немачого добровільно накидати знов такий прінціп нашій науковій роботі. Завдання національної української культури вимагають як найбільше творчої роботи, котра опирається і повинна опиратись на народній основі, але не тримаєть ся її невільничо, як слїпець плота.

Нарід однаково не може дати скільки небудь повної термінольогії географії, ботаніки, анатомії, механіки чи хімії, так сам як політичної економії, історії чи лінгвістики. Народня мова може дати для неї тільки деякі елементи, вони й зібрані вже в величезній більшости, значно мабуть більше як 90%, в загальних словарях і в спеціальних збірках, термінольогічних матеріалів, в підручниках і в популярній літературі. Те, що може принести дальше збираннє народньої термінольогії, сорозімірно невелике. Се збираннє буде і далі вестись, але воно ніколи й не скінчиться, тому не можна й чекати його скінчення. Нарід не тільки консервує готовий словарний матеріал,– він творить його і творитиме неустанно – в тім і маттеріал термінольогичний.

Розвивається житє і техніка – твориться і відповідна термінольогія у того <,> що ми звемо народом в тіснім значінню. Зявилися на Україні водяні й вітряні млини – зявились для їх конструкції й нові терміни. Пішли фабрики – поруч запозичених і тільки притертих (тому в переважній масі безвартісних) стали вироблятись і народні назви. Розвинулось на українській землі гірництво (шахтярство) – так само. Дістане ширшиий приступ сей колєктивний анонімний творець до елєктротехніки, до технольогії, до авіації – він і там творитиме свою термінольогію, по тим самим більше менше псіхольогічним законам, по яким творить її інтелігенція, дослідники й винахідники. Лінгвістичні й термінольогичні комісії будуть збирати сей термінольогічний матеріал, будуть працювати над неустанним оновленнєм термінольогії й культурної мови взагалі – дай Боже во віки віків. Але се буде тільки маленький регулятор в великій робітні культурної української творчости, як термінольогічні, правописні і язикові комісії у иньших культурних націй,– зпо між котрих виріжняти себе і ставити в якесь виключне становище, вийняте з-під загальних культурних норм <,> немає ніякої причини ні потреби.

орфография оригинала сохранена. пару правок очевидных синтаксических ошибок я дал в угловых скобках.
bufetum From: bufetum Date: April 7th, 2015 08:23 pm (UTC) (Link)
Ни убавить ни прибавить.

С книгой Нечуй-Левицкого познакомила бабушка , она считала его лучшим писателем (всех времён и народов)) и хранила книги его с особой нежностью. Мне запомниласть (повесть или роман не знаю, надо найти книгу в библиотеке нашей) книга, где главная героиня была Василинка).
sergnoname From: sergnoname Date: April 7th, 2015 09:51 pm (UTC) (Link)
>> А уж за "НА" и вовсе порвано столько вышиванок, что бедные дореволюционные авторы в гробах переворачиваются".

Примечательно, что в нижних сканах Шевченка таки написано "въ Украинѣ"
ps: и одновременно в предисловии "на Украинѣ"

Edited at 2015-04-07 09:54 pm (UTC)
varjag_2007 From: varjag_2007 Date: April 7th, 2015 09:54 pm (UTC) (Link)
У Шевченко в сочинениях примерно в 60% написано "На Украине", в остальных "В Украину" - в зависимости от РИфМЫ :-)))
sergnoname From: sergnoname Date: April 7th, 2015 10:07 pm (UTC) (Link)
И этим обе стороны в/на срачей оправдывают противоположную позицию. Абсолютно то же я слышал про известное "в Украйну едет царский стан" Пушкина: "что вы хотите, он же в размер подгонял!"

Если же посмотреть на приведенные сканы, видно что в предисловии (которое, видимо, писал кто-то из Просвиты) употребляется "на", а в совершенно не стихотворном названии "въ Украинѣ и не въ Украинѣ сущих" - "в".
Что говорит о том, что до определенного момента употреблению в/на особого значения не предавали. Что-то поменялось уже при Хрущеве.
lheujq321 From: lheujq321 Date: April 8th, 2015 03:13 am (UTC) (Link)
Так как правильно-то??? Я вот чисто русский и украинский не знаю, а вот "в Украине" говорить как-то язык ломается говорить.
lytkin_pavel From: lytkin_pavel Date: April 8th, 2015 07:06 am (UTC) (Link)

Очень важно

Хорошая тенденция. Наконец люди заинтересовались "stadionische mowa". У свидомитов две опоры. Униатство и mowa. Униатов формально 5 миллионов. Объединить унтерменшей под униатством не получится, а вот mowu можно уже втюхивать от Ужгорода до Владивостока. Но у mowy проблемы. От начала до конца она выдумана.
Конечно на Украине диалекты. Но это естественное явление. Все они различаются между собой, но легко понятны для русского человека. А mowy сочиняли предатели по заданию австрийской короны. Отцом проекта был граф Фон Стадион. Потому справедливо его изобретение назвать его же именем. Потому и mowa stadionische.
Надо сказать, что крах Австро-Венгрии привёл к грубой ошибке, которую кураторы пресекли-бы. У свидомитов случилась мовная свербячка. Начали переделывать...
После 1920 года они ринулись чистить mowu от "москализмов" и дочистились за 18 лет до полного идиотизма. Всех авторов, имевших несчастье приглянуться свидомитов подвергли "исправлениям". В результате стихи Шевченко в изданиях разных лет отличаются друг от друга. Молодой человек прочитает пять вариантов одного стихотворения и у него случится когнитивный диссонанс.
Неизбежно возникнут смутные сомнения - а кто наропал все эти вирши? Сам Тарас Григорьевич из домовины по ночам вставал, как граф Фон Бухгейм Лютый и переписывал или паны-редакторы???...
Не зря правосеки сожгли музей Шевченко в Киеве. Болваны-испонители, понятное дело, ничего не знали, но те, кто отдавал приказ понимали опасность музея. Ведь там же все печатные издания со стихами. В том числе и изданные на Украине между 1920 и 1938 годами. А там такое...
Ну как потом доказывать, что древние укры первыми вышли на сушу из вод Мирового моря-окияна в Юрский период???
И библиотека ИНИОН в Москве по той же причине сгорела. Там было основное хранилище книг и рукописей на славянских языках. Алесс обренен!!! - Всё сжечь!...
Дмитрий Мельник From: Дмитрий Мельник Date: April 8th, 2015 12:42 pm (UTC) (Link)
Мова, если прямой перевод, это говор: розмова=разговор, розмовляти=разговаривать. Го́вор (субдиале́кт) — это разновидность языка, используемая в общении небольшой, как правило, территориально связанной части носителей данного языка. Говор связан с языком, вариантом которого он является, основными элементами структуры, но отличается от него некоторыми специфическими чертами на разных уровнях языковой структуры, например на фонетическом: говор акающий, говор цокающий и т. п. Группа сходных, но имеющих частные различия говоров объединяется в диалект.
victorvideo From: victorvideo Date: April 8th, 2015 09:26 pm (UTC) (Link)
Вот это да,поделился с друзьями в СоцСети
9 комментарии или Оставить комментарий