В Севастополе объединение "Киномир" оштрафовано за демонстрацию в городских кинотеатрах фильмов на русском языке. Перевод украинских копий на русский делался по инициативе местных киношников, поскольку фильмы на украинском не пользовались популярностью у зрителей.
"Переводы начали делать еще при Ющенко, поверх украинского языка накладывали русский текст, тогда не "наезжали" на российские фильмы, а теперь начали штрафовать", - сообщил депутат горсовета Севастополя от партии "Русский блок" Геннадий Басов.
По его мнению, ситуация демонстрирует, что в Украине по-прежнему остро стоит вопрос вокруг проката фильмов на русском языке. "Ни одна из партий в парламенте не прилагает усилий, чтобы изменить ситуацию", - констатировал депутат.
Басов отметил, что киевские фирмы, которые получают лицензии на прокат западных фильмов в Украине, переводят ленты на украинский язык. А копии, переведенные на русский в России, показывать в украинских кинотеатрах запрещено.
"Есть бандеровская фирма B&H, которая заключила договор непосредственно с Голливудом и переводит все фильмы только на украинский. Эту компанию еще Ющенко поставил на ноги, и ситуация не меняется", - сказал депутат.
По словам самих киношников, показывая раньше фильмы с переводом на русский, закон "нарушали по просьбе зрителей".
Теперь, констатируют работники кинотеатров, жители Севастополя не смогут увидеть в залах новую часть "Пиратов Карибского моря" на русском языке.
Как сообщалось, ранее в Министерстве культуры заявили, что приказ от января 2008 года об обязательном дублировании фильмов на украинский язык был издан с нарушением законодательства.
Journal information